Conference de traduction anglaise

L’interprétation consécutive, appelée post-traduction, consiste en une série de boissons interprétées et a lieu une fois que l’orateur a fini de parler. Le traducteur choisit à côté de l'orateur, écoute attentivement ses problèmes et après sa mise en œuvre, il est dans la langue restante. Souvent utilisé avec des informations préalablement préparées pendant le discours. À un moment important, l'interprétation consécutive change considérablement.

La technique de traduction consécutive est faite pour la sélection mais la publicité et la communication les plus récentes. (Le terme anglais "interpreter" dérive du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive est recommandée principalement pour un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de formations, de conférences de presse ou de réunions de travail. L'interprétation consécutive est appliquée et réussie lorsque le responsable n'a aucune chance de fournir le bon équipement pour une interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts de la déclaration ou même une phrase après phrase afin de donner le contenu de l'énoncé le plus fidèlement possible. Cependant, c'est déjà une traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans les grandes réunions, la traduction de la relation est pratiquée, car elle est quelque peu gênante pour le client qui est obligé d’attendre quelques instants pour la formation.L’interprétation consécutive est un excellent travail qui nécessite de bons traducteurs et un excellent apprentissage des langues par un interprète. Très bonne et préparée, l’école est capable de reproduire même un discours de dix minutes. Le traducteur n'a pas le temps de réfléchir au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant le début de la production, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le matériel et l'apprentissage de la traduction. Ils peuvent être des textes de discours ou de présentations.