Luca polyglotte

Artroser

Nous allons maintenant nous familiariser avec plusieurs concepts relatifs au processus de traduction lui-même, ce qui n’est pas le plus simple, car il est très important de prendre en compte quelque chose qui pendant une longue période est instinctif et non totalement conscient. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un seul mot, il n'y a aucune chance de faire appel à une commission spéciale qui l'aidera à faire correspondre le bon mot, il ne peut pas le voir dans la position des traductions justes car il n'existe pas. Il doit insérer ici un mot qui lui sera d'une grande utilité. Dites-vous des phrases spécifiques sur des questions et choisissez celle qui sonne comme ça. Une telle possibilité n'est qu'apparemment instinctive. L'instinct de l'interprète naît de l'information et de l'expérience, qui sont différées d'une douzaine d'années. Cela se produit également grâce à l'expérience littéraire elle-même - il s'agit de questions aussi évidentes que la lecture de livres au coucher ou la rédaction d'essais. La pratique avec les mots écrits rassemblés par l’ensemble de l’action est extrêmement caractéristique du développement de la sensibilité aux mots et de la légèreté du choix judicieux. Le processus de traduction physique de chaque traducteur est différent et dépend de vos préférences. Un tel processus de livre se concentre sur trois étapes:Il est important d'analyser le texte source - le traducteur doit en apprendre beaucoup sur le texte qu'il traduit. Dans ce processus, nous mettons l'accent sur les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous lisons le texte pour la deuxième fois.Deuxième - traduction du texte source dans la langue extraite. Cette condition s'applique très souvent à l'esquisse de traduction, qui est faite dans les parties suivantes de ce niveau. Les premières corrections apportées concernent la correction grammaticale et linguistique, puis le soin de veiller à ce que le texte cible contienne toutes les composantes du texte original et à ce que la traduction sonne au fur et à mesure, mais cela est possible.La troisième et unique fois est l’énoncé de la traduction, qui donne un aperçu de la bonne mise en œuvre de toutes les phases de la deuxième étape.Mais tous doivent adapter ce processus à nos désirs, afin d'obtenir le résultat le plus parfait possible.